「そうだ」、「ようだ」和「らしい」

本文转自 这里

「そうだ」

传闻助动词「~そうだ」

接续形式

接续形式:普通体
传闻的「~そうだ」通常使用现在式,没有「~そうだった」(过去式)和「~そうではなかった」(否定形)的形式。不同于样态助动词「~そうだ」,它没有「~そうな·~そうに」这种活用形式。并且传闻的「~そうだ」接终止形,与样态助动词「~そうだ」的接续方法完全不同。

用法

这是一种将从他人那里得到的话或者情报向对方传达的表现形式。情报资源通常用「~によると」或者「~では」来表示。
例:

天気予報によると、今日は雨が降るそうです。 

样态助动词「~そうだ」

接续形式

  • 动词连用形,形容词、形容动词词干(特殊:いいーよさそうだ。ないーなさそうだ)。
  • 样态的「~そうだ」不接名词或者「きれいな·赤い·かわいい」这种表示外观本身的形容词。
  • 否定形。动词用「~そうにない·~そうもない」,形容词用「~なさそうだ·~そうではない」。
    比如:

    雨が降りそうだ→雨が降りそうにない/雨が降りそうもない。

    おいしそうだ→おいしくなさそうだ/おいしそうではない。

    元気そうだ→元気ではなさそうだ/元気そうではない。

  • 修饰名词时「~そうな+名词」,修饰动词时「~そうに+动词」。
    比如:

    このリンゴはおいしそうだ。

    →おいしそうなリンゴですね。

    → リンゴをおいしそうに食べている。

用法

  • 样态助动词「~そうだ」是主要表示视觉印象的(从外观来判断)的助动词,但是用「今にも~そうだ」的形式也可表示马上就要发生的状况。还有,即使是不能通过视觉来把握的动词,当表示含糊、暧昧的预感、直觉时,也可以用样态助动词「~そうだ」。

    比如:

    <看得见的事态>视觉印象。

    あっ、危ない!枝が折れそうだ。

    今にも雨が降り出しそうですねえ。

    彼はうれしそうに笑っていた。

    このリンゴはあまりおいしくなさそうです。

    <看不见的事态>预感、直觉。

    まだ会議は始まりそうもないから、コーヒーでも飲んできましょう。

    戦争はまだまだ続きそうですねえ。

    ああ、寒い。風邪をひきそうだ。

    この仕事は今日中に終わりそうです。

  • 不能对过去的事态进行推量。

    样态助动词「~そうだ」通常只能表示现在或者将来的事情。表示过去的事情必须用「~ようだ」或者「~らしい」。

    ×昨夜、雨が降りそうだ。

    ○昨夜、雨が降ったらしい。(外部情报)

    ○昨夜、雨が降ったようだ。(眼前状况)

「ようだ」

接续形式

与名词相同,只是这里的「~ようだ<终止形>」与形容动词一样,可以有「~ような+名词<连体形>/~ように+动词・形容词<连用形>」这样一些活用形式。

お人形のようだ。<终止形>

お人形のような女の子。<连体形>

お人形のように可愛い。<连用形>

样态助动词「~ようだ」的用法

用法很多,首先表示将五官、感觉等作为判断材料的直觉判断。「~だろう·~かもしれない」是智力性的推量,这里的「~ようだ」必须是通过五官或者感觉等捕捉的在眼前的感觉推量。这个时候使用的副词「どうも」可以理解为「どうも(五官、身体的感觉)~ようだ」这种固定的形式。但是,下面的「~ようだ」的例文不能用「~だろう·~かもしれない」

(接触)このお風呂、ぬるいようです。
(品尝)少し味が濃すぎるようです。
(闻)これ、腐っているようですよ。
(听脚步声)誰か来たようですから、ちょっと見てきます。
(看)鍵がかかっていますから、李さんはどこか出かけているようです。
(身体的感觉)少し寒気がします。風邪をひいたようです。

表示比喻的「~ようだ」的用法

表示比喻的「~ようだ」几乎都是表示类似,经常使用「まるで~ようだ」这种形式。

「らしい」

接续形式

接续形式:接普通体或直接接名词。

用法

主要是根据外部的情报进行推量。以听到的事情或者看到的事情或者传闻情报为判断材料来进行客观的判断。直接看到的、听到的事情我们还可以使用「~ようだ」来表示,听觉经常使用「~らしい」来表示。只是,根据间接的传闻情报来进行推量判断的时候我们只能使用「~らしい」。这种情况,多数使用「~によると~らしい」这种表现形式。

道路が濡れているね。昨夜、雨が降ったらしい(⇔ようだ)。

先生の話によると、劉君は良子さんと結婚したらしい。

その話は、どうやら事実らしい。

「~によると~そうだ」与「~によると~らしい」

传闻的「~そうだ」与「~らしい」有很深的关系。如果要问日本人怎么分别使用的话,一般说来将本人直接听到的事情传达给他人的时候使用传闻助动词「~そうだ」,传达间接听到的情报是使用「~らしい」。当对传闻的内容有一点点不确定的时候,日本人使用「~によると~らしい」

天気予報によると、今日は雨が降るそうだ(→降るらしい)。

手紙によると、鈴木さんは元気だそうだ(→元気らしい)


一沙一世界,一花一天堂。君掌盛无边,刹那成永恒。